-
Versionen
VersionDatum=30-11-2018ID=2.11
Erstes Release
VersionDatum=31-01-2020ID=2.13
Verfeinerte Transkripte für alle Aufnahmen
Namelang=de
Mennonitenplautdietsch in Nord- und Südamerika
Namelang=en
Mennonite Plautdietsch in North and South America
Sonstige_Bezeichnungen
MEND
Korpus_Projekt_Kurzbeschreibunglang=de
Das Korpus MEND, das im Zeitraum von 1999 bis 2002 von Göz Kaufmann erhoben wurde,
besteht aus den plautdietschen Übersetzungen von 46 Stimulussätzen durch 321 mennonitische
Informant(inn)en.
Insgesamt handelt es sich also um etwa 14.500 verwertbare Satzübersetzungen mit einer
Gesamtaufnahmedauer von etwa 40 Stunden. Dieses Korpus wurde vom AGD in Zusammenarbeit
mit Göz Kaufmann und Aaron Schmidt-Riese aufbereitet.
Im Regelfall wurden in Mexiko, in Paraguay und in Bolivien spanische Stimuli verwendet,
während in Brasilien portugiesische und in den USA englische Stimuli zum Einsatz kamen.
Dabei schwankt die Anzahl der Interviews pro Kolonie erheblich:
Mexiko: 103 Informant(inn)en aus dem Gebiet um Ciudad Cuauhtémoc/Chihuahua ---
Paraguay: 42 Informant(inn)en aus der Kolonie Menno mit Zentralort Loma Plata; 37
Informant(inn)en aus der Kolonie Fernheim mit Zentralort Filadelfia; 2 Informanten
aus der Kolonie Neuland ---
Bolivien: 8 Informanten aus Colonia Canadiense im Gebiet von Santa Cruz de la Sierra
---
Brasilien: 56 Informant(inn)en aus Colônia Nova/Rio Grande do Sul ---
USA: 67 Informant(inn)en aus Seminole/Texas und 6 Informant(inn)en, die zwar zum Aufnahmezeitpunkt
in Seminole/Texas lebten, dort aber weniger als 5 Jahre gelebt hatten.
Diese Informant(inn)en hatten hauptsächlich in Kanada (USA-9/USA-23/USA-24/USA-45),
Mexiko (USA-26) oder in anderen Teilen der USA (USA-18) gelebt.
Die 46 Stimulussätze (unter Zusatzmaterial archiviert) decken verschiedene Satztypen
ab. Neben sechs Hauptsätzen (Sätze 41-46) werden zehn nachgestellte Komplementsätze
(Sätze 1-10), zehn vorangestellte Konditionalsätze (Sätze 11-20),
zehn nachgestellte Kausalsätze (Sätze 21-30) und zehn satzmediale oder satzfinale
Relativsätze (Sätze 31-40) abgefragt.
Alle Nebensätze bedingen die zusätzliche Übersetzung eines Matrixsatzes, Hauptsatz
42 beinhaltet einen vorangestellten Temporalsatz.
Achtzehn Stimulussätze zielen auf Übersetzungen mit einem (Partikel)Verb (Sätze 1-4,
11-14, 21-24, 31-34, 41+42),
achtzehn Stimulussätze auf die Übersetzung mit zwei Verben (Modalverb+Infinitiv bzw.
Tempusauxiliar+Partizip; Sätze 5-8, 15-18, 25-28, 35-38, 43+44)
und zehn Stimulussätze auf die Übersetzung von drei Verben (9 Sätze mit kontrafaktischer
Proposition und Modalverb und 1 Satz (Satz 9) mit einem epistemischen Modalverb mit
Infinitiv Perfekt; Sätze 9+10, 19+20, 29+30, 39+40, 45+46).
Abweichungen hiervon kamen natürlich häufig vor (insbesondere tun-Periphrasen und
vierteilige Verbkomplexe bei kontrafaktischen Propositionen).
Die Hauptverben der Sätze regieren fast immer ein direktes Objekt, mit dessen Hilfe
die Positionen der finiten und infiniten Verbelemente besser bestimmt werden können.
Daneben wurden in einigen Sätzen Adverbien oder Negationsmarker eingebaut.
Die Sätze wurden dem jeweiligen Informanten/der jeweiligen Informantin einzeln vorgelesen
und dann sofort – ohne Hilfe einer schriftlichen Version – übersetzt.
Diese mündliche Übersetzung von Sätzen, die zum Teil eine beachtliche Komplexität
aufweisen, setzt natürlich eine gute Kompetenz der Informant(inn)en in Ausgangs- und
Zielsprache voraus.
Dadurch wurden einige Personengruppen automatisch von der Teilnahme ausgeschlossen,
nämlich diejenigen, die die Mehrheitssprache des Heimatlandes nur wenig beherrschen
(besonders die (älteren) Frauen in Mexiko und Bolivien),
und diejenigen, die das Plautdietsche schon weitgehend verloren haben (einige jüngere
Mennonit(inn)en in den USA und Brasilien).
Bei Übersetzungsproblemen wurde der Stimulus entweder gleich oder am Ende des Interviews
noch einmal vorgelesen.
Korpus_Projekt_Kurzbeschreibunglang=en
The MEND corpus, which was collected by Göz Kaufmann in the years from 1999 to 2002,
consists of the plautdiet translations of 46 stimulus sentences by 321 Mennonite informants.
In total, there are about 14,500 usable sentence translations with a total recording
time of about 40 hours.
This corpus was prepared by the AGD in collaboration with Göz Kaufmann and Aaron Schmidt-Riese.
As a rule, Spanish stimuli were used in Mexico, Paraguay and Bolivia, while Portuguese
stimuli were used in Brazil and English stimuli in the US. The number of interviews
per colony fluctuates considerably:
Mexico: 103 informants from the area around Ciudad Cuauhtémoc / Chihuahua ---
Paraguay: 42 informants from the Menno colony with its central town of Loma Plata;
37 informants from the Fernheim colony with the central location Filadelfia; 2 informants
from the colony Neuland ---
Bolivia: 8 informants from Colonia Canadiense in the area of Santa Cruz de la Sierra
---
Brazil: 56 informants from Colônia Nova / Rio Grande do Sul ---
USA: 67 informants from Seminole / Texas and 6 informants who lived in Seminole /
Texas at the time of recording but had lived there for less than 5 years.
These informants had mainly lived in Canada (USA-9 / USA-23 / USA-24 / USA-45), Mexico
(USA-26) or in other parts of the USA (USA-18).
The 46 stimulus sentences (archived as part of the additional material) cover different
sentence types. In addition to six main sentences (sentences 41-46),
the following futher sentence types were queried: ten complement clauses in postposition
(sentences 1-10), ten conditional clauses in pre-position (sentences 11-20),
ten causal clauses in post-position (sentences 21-30) and ten sentence-medial or sentence-final
relative clauses (sentences 31-40).
All subordinate clauses require the additional translation of a matrix sentence. Main
clause 42 also contains a preceding temporal clause.
Eighteen stimulus sentences aim at translations with a (particle) verb (sentences
1-4, 11-14, 21-24, 31-34, 41 + 42),
eighteen stimulus sentences for translation with two verbs (modal verb + infinitive,
or tense auxiliary + participle; sentences 5-8, 15-18, 25-28, 35-38, 43 + 44)
and ten stimulus sentences for a translation using three verbs (9 sentences with counterfactual
proposition and modal verb and 1 sentence (sentence 9) with an epistemic modal verb
with infinitive perfect; sentences 9 + 10, 19 + 20, 29 + 30, 39 + 40, 45 +46).
Naturally, deviations from these expected productions were common (especially tun-periphrases
and four-part verb complexes in counterfactual propositions).
The main verbs in the sentences almost always govern a direct object, which allows
for easier determination of the positions of the finite and non-finite verbal elements.
Adverbs or markers of negation were also included in some sentences.
The sentences were read to the respective informant individually and then immediately
translated without the help of a written version.
This oral translation of sentences, some of which are of considerable complexity,
naturally requires the informants to have good competence in the source and target
languages.
This automatically excluded some groups of people, namely those who have little command
of the majority language of their home country (especially the (older) women in Mexico
and Bolivia),
and those who have largely lost Plautdietsch (some younger Mennonites in the United
States and Brazil).
In the event of translation problems, the stimulus in question was repeated either
immediately or at the end of the interview.
Deskriptoren
gesprochene deutsche Sprache ; Sprachinseln ; Mennonitenplautdietsch ; Mennonitendeutsch
; Deutschssprachige Minderheiten ; Tonaufnahme ; Transkript ; Wortliste ; Lemmaliste
-
ErstellungsprojektTitel=Syntax des Mennonitenplautdietschen
Ort
Porto Alegre, Brasilien
Institut
Universidade Federal do Rio Grande do Sul / Instituto de Letras
Typ
Eigenverantwortliches Forschungsprojekt des Projektleiters Göz Kaufmann
Leiter
Göz Kaufmann
Auskunft
agd@ids-mannheim.de ; goez.kaufmann@germanistik.uni-freiburg.de
Laufzeit
1999-2002
Zentrale_Publikationen
Kaufmann, Göz (in Vorbereitung). The World Beyond Verb Clusters: Aspects of the Syntax
of Mennonite Low German (wird erscheinen in der Reihe Studies in Language Variation
hrsg. von Peter Auer, Frans L. Hinskens und Paul Kerswill). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. ≈400 Seiten.
Kaufmann, Göz (2018a). "Sorvete und Tema is nich Dütsch": Zur Integration portugiesischer
Lehnwörter in drei deutschen Varietäten Südbrasiliens. In: Eller-Wildfeuer, Nicole,
Péter Maitz und Alfred Wildfeuer (Hrsg.). Sprachkontaktforschung – explanativ (ZDL-Themenheft).
Stuttgart: Steiner. 260–307.
Kaufmann, Göz (2018b). Relative markers in Mennonite Low German: Their forms and functions.
In: Speyer, Augustin und Philipp Rauth (Hrsg.). Syntax aus Saarbrücker Sicht 2 (ZDL-Beihefte).
Stuttgart: Steiner. 109–148.
Kaufmann, Göz (2016 – noch unveröffentlichte Habilitationsschrift). The World Beyond
Verb Clusters: Aspects of the Syntax of Mennonite Low German. 551 Seiten.
Kaufmann, Göz (2015a). Rare phenomema revealing basic syntactic mechanisms: The case
of unexpected verb-object-sequences in Mennonite Low German. In: Adli, Aria, Marco
García García und Göz Kaufmann (Hrsg.). Variation in Language: System- and Usage-based
Approaches. Berlin/Boston: de Gruyter. 113–146.
Kaufmann, Göz (2015b). Plautdietschsprachige Mennoniten. In: Deutsches Kulturforum
östliches Europa (Hrsg.). Nach Übersee! Zur Emigration deutschsprachiger Siedler aus
dem östlichen Europa Ende des 19. Jahrhunderts. Ohne Verlag. 188–205.
Kaufmann, Göz (2011). Looking for Order in Chaos: Standard convergence and divergence
in Mennonite Low German. In: Putnam, Mike (Hrsg.). Studies on German-Language Islands.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 187–230.
Kaufmann, Göz (2008). Where Syntax meets Morphology: Varianten des bestimmten Artikels
und die Variation satzfinaler Verbcluster im Plattdeutschen texanischer Mennoniten.
In: Patocka, Franz und Guido Seiler (Hrsg.). Dialektale Morphologie, dialektale Syntax:
Beiträge zum 2. Kongress der IGDD. Wien: Praesens. 87–119.
Kaufmann, Göz (2007). The verb cluster in Mennonite Low German: A new approach to
an old topic. In: Linguistische Berichte 210. 147–207.
Kaufmann, Göz (2005). Der eigensinnige Informant: Ärgernis bei der Datenerhebung oder
Chance zum analytischen Mehrwert? In: Lenz, Friedrich und Stefan Schierholz (Hrsg.).
Corpuslinguistik in Lexik und Grammatik. Tübingen: Stauffenburg. 61–95.
Kaufmann, Göz (2004). Eine Gruppe – Zwei Geschichten – Drei Sprachen: Rußlanddeutsche
Mennoniten in Brasilien und Paraguay. In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik
71/3. 257–306.
Kaufmann, Göz (1997). Varietätendynamik in Sprachkontaktsituationen: Attitüden und
Sprachverhalten rußlanddeutscher Mennoniten in Mexiko und den USA. Frankfurt am Main
u.a.: Peter Lang.
-
Aufzeichnungsobjekte
+
Ereignisse_Basisdaten
Anzahl
321
Beschreibung
Geplante Aufnahmeaktion
Länder_Regionen_Orte
Vereinigte Staaten von Amerika (Texas) ; Mexiko ; Bolivien ; Paraguay ; Brasilien
Institutionen
Nicht vorhanden
Räumlichkeiten
Nicht dokumentiert
Zeit
1999-2002
Rundfunksendungen
Nicht vorhanden
+
Sprechereignisse
+
Basisdaten
Anzahl
321
Arten
Übersetzung ; Erhebung biographischer Daten ; Freie Unterhaltung
Forscherbeteiligung
Verbal beteiligt
Elizitiertheit
Elizitiert
Mediale_Realisierung
Face-to-face
Öffentlichkeitsgrad
Nicht öffentlich
Vorgaben
Kaufmann-Sätze in Englisch, Spanisch und Portugiesisch
Sprachen
Plautdietsch ; Englisch ; Spanisch ; Portugiesisch
Anmerkungen
In der DGD stehen nur die 321 Sprechereignisse des Typs 'Übersetzung' zur Verfügung.
315 weitere Sprechereignis-Aufnahmen (biographische Interviews, freie Unterhaltung)
sind am AGD dokumentiert und archiviert, können aber aus
Datenschutzgründen nicht weitergegeben werden.
+
Inhalte
Beschreibung
Kaufmannsätze
Themen
vgl. Ereignisdokumente
+
Sprecher
Anzahl
322
Beschreibung
Angehörige der Mennonitenkolonien
-
Korpusbestandteile
+
SE-AufnahmenTyp=Audio
+
Basisdaten
Anzahl
321
+
Dauer
Einzelne_Aufnahmen
4 Minuten, 45 Sekunden bis 13 Minuten, 58 Sekunden
Gesamtdauer
40 Stunden, 10 Minuten
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Relation_zu_Quellaufnahmen
Segmente
Relation_zu_Sprechereignissen
Vollständig
+
Transkribierte_SE-Aufnahmen
Anzahl
321
SE-Arten
Übersetzung
Dauer
40 Stunden, 10 Minuten
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
321
DateigrößeEinheit=Byte
2166204588
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Tontechnische_Daten
Format
WAVE
Codec
PCM
Kanäle
Stereo
AbtastrateEinheit=Hz
48000
QuantisierungsrateEinheit=Bit
16
DatenrateEinheit=kBit/s
1536
Datenrate_Modus
konstant
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Anhören von Aufnahmeausschnitten in DGD
Kontakt
dgd-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZugänglichkeitArt=Erwerb im Rahmen des AGD-Service
Kontakt
agd@ids-mannheim.de
Kosten
Gemäß Preisliste
Kosten_URL
http://agd.ids-mannheim.de/konditionen.shtml
Zugang_URL
Nicht vorhanden
+
TranskripteTyp=TT_01
+
Basisdaten
Anzahl
321
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Relation_zu_SE-Aufnahmen
vollständige Transkripte
+
AnnotationenTyp=ANT_01
+
Basisdaten
Bezeichnung_in_Transkripten
Nicht vorhanden
Spezifikation
orthographische Transkription; literarische Transkription
Konventionen
in Anlehnung an GAT
Zeicheninventar
Deutsches Alphabet
+
ErstellungTyp=ERT_01
Spezifikation
Ersterstellung
Projekt
Syntax des Mennonitenplautdietschen
Instrumente
MS Word
+
Ergebnisse_UmfangDefinition_Einheiten=Wörter
Types:
7590
Tokens:
368821
+
ErstellungTyp=ERT_01
Spezifikation
Ersterstellung
Projekt
Archiv für Gesprochenes Deutsch
Instrumente
EXMARaLDA Partitur-Editor
+
Ergebnisse_UmfangDefinition_Einheiten=Wörter
Types:
7590
Tokens:
368688
Anmerkungen
9 Transkripte
+
ErstellungTyp=ERT_02
Spezifikation
Überarbeitung von ERT_01
Projekt
Archiv für Gesprochenes Deutsch
Instrumente
EXMARaLDA Partitur-Editor
+
Ergebnisse_UmfangDefinition_Einheiten=Wörter
Types:
7590
Tokens:
368688
+
ErstellungTyp=ERT_DB1
Spezifikation
Konvertierung von ERT_02
Projekt
Archiv für Gesprochenes Deutsch
Instrumente
OrthoNormal ; Stuttgart-Tübingen-Tagset (STTS) ; TreeTagger
+
Ergebnisse_UmfangDefinition_Einheiten=Wörter
Types:
7590
Tokens:
368688
+
AlignmentTyp=ALT_01
Spezifikation
Manuell segmentweise
+
HerstellungErstellung_Typ=ERT_02
Anzahl:
82
Projekt:
Archiv für Gesprochenes Deutsch
Verfahren_Instrumente:
EXMARaLDA Partitur-Editor
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
321
DateigrößeEinheit=Byte
2351448
Inhalt
ANT_01, ERT_DB1, ALT_01
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
XML
Character_Encoding
UTF-8
Anmerkungen
Format, das das Tool OrthoNormal schreiben und lesen kann.
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZugänglichkeitArt=Recherchen in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Wortlisten
+
Basisdaten
Anzahl
2
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Thomas Schmidt
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
2
DateigrößeEinheit=Byte
89057
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
TXT
Character_Encoding
UTF-8
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Stimulussätze
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Englisch ; Portugiesisch ; Spanisch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Fragebogen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
+
ZusatzmaterialArt=Erlaeuterungen
+
Basisdaten
Anzahl
1
Schutzbedürftige_Daten
Nicht vorhanden
Sprache
Deutsch
Urheber
Göz Kaufmann
+
Digitale_FassungenTyp=DFT_01
+
Basisdaten
Anzahl
1
DateigrößeEinheit=Byte
197464
Datenschutz
Nicht vorhanden
+
Technische_Daten
Format
PDF
Character_Encoding
Ansi
+
DistributionStelle=Archiv für Gesprochenes Deutsch
+
ZugänglichkeitArt=Ansicht und Download in DGD
Kontakt
dgd@ids-mannheim.de
Kosten
Nicht vorhanden
Kosten_URL
Nicht vorhanden
Zugang_URL
http://dgd.ids-mannheim.de
-
Dokumentationsgeschichte